február 4, 2023

Androbit techmagazin

Az Androbit tényeken alapuló híreivel, exkluzív videofelvételeivel, fotóival és frissített térképeivel maradjon naprakész Magyarország legfrissebb fejleményein.

A Persona 3 és Persona 4 fordítói elhagyták a játék titkait

képernyőkép: Persona 4

amikor Hordozható Persona 3 És Persona 4 Golden Múlt héten jelentek meg új platformokonSok szó esett arról, hogy az utóbbi először francia, olasz, német és spanyol feliratokat tartalmazott. Ez nagyszerű hír volt az európai szurkolóknak, de a hőstettért leginkább felelős emberek nem kapják meg a megérdemelt elismerést.

Múlt héten Katrina Leonoudakis, a Sega korábbi lokalizációs koordinátora, aki 2022-ben távozott a cégtől (És most a televízióban dolgozik), megkongattam a vészharangot, hogy a FIGS fordítócsapat (francia, olasz, német és spanyol), amellyel dolgoztam, nem kapott teljes elismerést a játékokon végzett munkájukért.

Ezeket a csapatokat nem közvetlenül a Sega kiadói alkalmazták; Ehelyett a Words Studios, a játékhonosítási feladatokkal foglalkozó outsourcing cég vállalkozói és alkalmazottai voltak. A játékok kreditjeiben csak a vezető beosztású munkatársak szerepelnek a kulcsszavakban, a lokalizációért felelős tényleges dolgozók nem.

„A kimaradt emberek a fordítók, szerkesztők és más lokalizációs szakemberek, akik francia, olasz, német és spanyol fordításokat készítettek a P3P és P4G portokhoz” – mondta Leonoudakis. Ezek az emberek a Words Studios alkalmazottai és/vagy szerződéses szerződésben álltak a Words Studios nyelvi szolgáltatóval, amelyet a SEGA of America bérelt fel a FIGS honosításának elkészítésére. Ennek a címnek a lokalizációs koordinátora voltam a SEGA-nál 2021-től 2022. júliusi távozásomig; rész a munkámhoz tartozott a FIGS csapatokkal való kapcsolattartás, a projekttel kapcsolatos fordítással kapcsolatos kérdések megválaszolása és a kérdések/aggályok továbbítása a japán fejlesztők felé.”

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Ez ugyanaz az érv, amelyet az egész iparágban hangoztatnak, és valamit bőven írtunk róla. Azok az emberek, akik fontosak egy nagyobb videojáték-kiadás szempontjából, nem tartoznak bele a játék kreditjébe Mindig, különféle okok miatt, a kisebb hatalmi játszmáktól az adminisztratív felügyeletig. Bármi legyen is a kifogás, az eredmény ugyanaz: azok az emberek, akik életükből éveket töltöttek azon, hogy játékot hozzanak neked, elesnek a megérdemelt nyilvános köszönettől (és szakmai elismeréstől).

“Sajnos a fordítók továbbra is többé-kevésbé láthatatlanok” – mondja Leonoudakis. “A jó fordítás zökkenőmentes, és egyáltalán nem olvassa el feliratként az olvasót. Ezért olyan fontos, hogy elismerést adjunk a fordítóknak, az íróknak és a honosítással foglalkozó személyzetnek, akik a játékhonosítást készítik. Ha a játékfejlesztők ki akarják használni azokra a területekre, amelyekre a játékaikat lokalizálják, akkor a legkevesebb, amit tehetnek, hogy becsületet adjanak azoknak az embereknek, akik ezt a profitot lehetővé tették.”

READ  A Twitch fontolóra veszi a Streamer kifizetések csökkentését a nyereség növelése érdekében