Az állami hírügynökség arról számolt be, hogy a török kormány levelet küldött az ENSZ-nek, amelyben hivatalosan kérte, hogy Törökországként hivatkozzanak rá.
A lépést Ankara azon törekvésének tekintik, hogy átnevezze az országot, és elkülönítse az azonos nevű madártól és a hozzá kapcsolódó negatív konnotációtól.
Az Anadolu Ügynökség közölte, hogy Antonio Guterres ENSZ-főtitkár szóvivője, Stephane Dujarric megerősítette Mevlut Cavusoglu török külügyminiszter levelének kézhezvételét. Az ügynökség idézte Dujarricot, aki szerint a névváltoztatás „a levél kézhezvételének pillanatától” lépett hatályba. „Nem ritka, hogy ilyen kéréseket kapunk” – mondta Dujarric a The Washington Postnak.
Recep Tayyip Erdogan elnök kormánya szorgalmazza, hogy a nemzetközileg elismert Törökország nevet Türkiye-re (tör-key-YAY) változtassák, ahogyan azt törökül írják és ejtik. Függetlenségének kikiáltása után 1923-ban Törökországnak nevezte magát.
2021 decemberében Erdogan elrendelte a török nyelv használatát a török kultúra és értékek jobb bemutatása érdekében, többek között a „Made in Turkey” kifejezés használatát követelve az exportált termékeken a „Made in Turkey” helyett. A török minisztériumok is elkezdték használni a török nyelvet a hivatalos dokumentumokban.
Idén a kormány egy promóciós videót tett közzé annak részeként, hogy megpróbálja megváltoztatni a nevét angolul. A videón a világ minden tájáról érkező turisták láthatók, akik a „Hello Türkiye”-t mondják népszerű úti célokon.
A török elnökség Kommunikációs Igazgatósága közölte, hogy a kampányt azért indították, hogy „hatékonyabban támogassák a Törökország szónak az ország nemzeti és nemzetközi elnevezéseként való használatát a nemzetközi platformokon”.
Nem volt világos, hogy a név, amely az angol ábécében nem található betűt tartalmaz, széles körben megjelenik-e külföldön. 2016-ban Csehország hivatalosan is bejegyezte rövidítését, a Csehországot, és bár egyes nemzetközi intézmények használják, sokan még mindig a hosszabb nevén emlegetik az országot.
Törökország hivatalos angolul beszélő állomása, a TRT World áttért a török nyelv használatára, bár közbelépett a Törökország szó, amelyet a változáshoz még hozzászokni próbáló újságírók használnak.
A TRT World egy év eleji cikkben magyarázta a döntést, mondván, hogy a „pulyka” kifejezésre való keresés a Google-on „képek, cikkek és szótári definíciók zavarba ejtő tömbjét hozza létre, amelyek összekeverik az országot és a millegris – más néven pulyka” -t. egy nagy madár, amely Észak-Amerikában őshonos – amely a karácsonyi menükről vagy a hálaadásnapi vacsorákról híres.”
A hálózat így folytatta: „A cambridge-i szótár böngészése és a „pulyka” úgy definiálható, mint „valami, ami rosszul sül el” vagy „hülye vagy ostoba ember”.
A TRT World azzal érvelt, hogy a törökök szívesebben nevezték el országukat Türkiye-nek, „az ország azon céljaival összhangban, hogy meghatározzák, hogyan határozzák meg azt mások”.
Az Associated Press segítségével
More Stories
Japán: Shanshan tájfun: Emberek millióinak evakuálását kérték, miután az elmúlt évtizedek egyik legerősebb tájfun sújtotta Japánt
A brazil legfelsőbb bíróság az X vállalat tevékenységének felfüggesztésével fenyegetőzik egy folyamatban lévő vita legújabb fejlesztése miatt.
Namíbia elefántokat, zebrákat és vízilovakat öl meg, a húst pedig a szárazságtól sújtottaknak adja