Az állami hírügynökség arról számolt be, hogy a török kormány levelet küldött az ENSZ-nek, amelyben hivatalosan kérte, hogy Törökországként hivatkozzanak rá.
A lépést Ankara azon törekvésének tekintik, hogy átnevezze az országot, és elkülönítse az azonos nevű madártól és a hozzá kapcsolódó negatív konnotációtól.
Az Anadolu Ügynökség közölte, hogy Antonio Guterres ENSZ-főtitkár szóvivője, Stephane Dujarric megerősítette Mevlut Cavusoglu török külügyminiszter levelének kézhezvételét. Az ügynökség idézte Dujarricot, aki szerint a névváltoztatás „a levél kézhezvételének pillanatától” lépett hatályba. „Nem ritka, hogy ilyen kéréseket kapunk” – mondta Dujarric a The Washington Postnak.
Recep Tayyip Erdogan elnök kormánya szorgalmazza, hogy a nemzetközileg elismert Törökország nevet Türkiye-re (tör-key-YAY) változtassák, ahogyan azt törökül írják és ejtik. Függetlenségének kikiáltása után 1923-ban Törökországnak nevezte magát.
2021 decemberében Erdogan elrendelte a török nyelv használatát a török kultúra és értékek jobb bemutatása érdekében, többek között a „Made in Turkey” kifejezés használatát követelve az exportált termékeken a „Made in Turkey” helyett. A török minisztériumok is elkezdték használni a török nyelvet a hivatalos dokumentumokban.
Idén a kormány egy promóciós videót tett közzé annak részeként, hogy megpróbálja megváltoztatni a nevét angolul. A videón a világ minden tájáról érkező turisták láthatók, akik a „Hello Türkiye”-t mondják népszerű úti célokon.
A török elnökség Kommunikációs Igazgatósága közölte, hogy a kampányt azért indították, hogy „hatékonyabban támogassák a Törökország szónak az ország nemzeti és nemzetközi elnevezéseként való használatát a nemzetközi platformokon”.
Nem volt világos, hogy a név, amely az angol ábécében nem található betűt tartalmaz, széles körben megjelenik-e külföldön. 2016-ban Csehország hivatalosan is bejegyezte rövidítését, a Csehországot, és bár egyes nemzetközi intézmények használják, sokan még mindig a hosszabb nevén emlegetik az országot.
Törökország hivatalos angolul beszélő állomása, a TRT World áttért a török nyelv használatára, bár közbelépett a Törökország szó, amelyet a változáshoz még hozzászokni próbáló újságírók használnak.
A TRT World egy év eleji cikkben magyarázta a döntést, mondván, hogy a „pulyka” kifejezésre való keresés a Google-on „képek, cikkek és szótári definíciók zavarba ejtő tömbjét hozza létre, amelyek összekeverik az országot és a millegris – más néven pulyka” -t. egy nagy madár, amely Észak-Amerikában őshonos – amely a karácsonyi menükről vagy a hálaadásnapi vacsorákról híres.”
A hálózat így folytatta: „A cambridge-i szótár böngészése és a „pulyka” úgy definiálható, mint „valami, ami rosszul sül el” vagy „hülye vagy ostoba ember”.
A TRT World azzal érvelt, hogy a törökök szívesebben nevezték el országukat Türkiye-nek, „az ország azon céljaival összhangban, hogy meghatározzák, hogyan határozzák meg azt mások”.
Az Associated Press segítségével
„Web maven. Dühítően alázatos sörgeek. Bacon fanatikus. Tipikus alkotó. Zenei szakértő.”
More Stories
Izrael csapást mér Iránra, de a hatókör korlátozottnak tűnik: élő frissítések
Hossein Amir Abdollahian: Irán válasza „azonnali és maximális szintű lesz” A külügyminiszter figyelmezteti Izraelt
Kenya védelmi minisztere a katonai helikopter-balesetben elhunyt 10 tiszt között; 2 túlélni